1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
3. Бикман Дж., Келлоу Дж. «Не искажая слова Божия...»: Принципы перевода и семантического анализа Библии. СПб.: Hoax, 1994. 464 с.
4. Богин Г.И. Критика перевода в свете современных представлений о рефлексии // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1989. С. 6—14.
5. Варзонин Ю.Н. Теоретические основы риторики. Тверь, 1998. 120 с.
6. Варзонин Ю.Н. Когнитивно-коммуникативная модель риторики: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.19. Тверь, 2001. 268 с.
7. Варзонин, Ю., Ковтун А. Специфика сакральной коммуникации // Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности: Материалы выступлений на V Международной конференции РКА «Коммуникация-2010» / Под ред. М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. С. 132—137.
8. Варзонин Ю.Н., Ковтун А.В Опыт изучения перевода Евангелия Л. Н. Толстым в контексте диалога культур и конфликта интерпретаций Библии как сакрального текста // Диалог культур: ценности, смыслы, коммуникации: XIII Международные Лихачевские научные чтения, 16-17 мая 2013 г. СПб.: СПбГУП, 2013. С. 535—539.
Вевюрко И.С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. 2-е изд., испр. и перераб. М.: Московский гос. ун-т, 2018. 912 с.
10. Верещагин Е.М. Современная библеистика в общедоступном изложении:
Научно-популярное издание в 2 тт. под одной обложкой. М.: Лада, 2013. 533 с.
11. В Казахстане перевели три книги Библии на казахский язык // URL:
https://azbyka.ru/news/v-kazahstane-pereveli-tri-knigi-biblii-na-kazahskij-jazyk
(дата обращения: 9.12.2022).
12. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997. 79 с.
13. Десницкий А.С. Современный библейский перевод. Теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. 432 с.
14. Клименко Л.П. К вопросу экзегезы сакрального текста на церковнославянском языке и его русского перевода // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016. № 4. С. 211—215.
15. Ковтун А.В. Перевод как коммуникативно-когнитивная деятельность (к вопросу о статусе личности переводчика) // Кафедра: Психолого-педагогический журнал. 2006. № 5 (9). С. 46-47.
16. Куликова И.С., Салмина Д.В. Миссионерское Евангелие: добро или зло?: (Филологическая критика). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. 240 с.
17. Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. М.: Флинта, 2020. 300 с.
18. Моисеев М.В. Перевод как вид герменевтического дискурса // Коммуникативные исследования. 2916. № 2 (8). С. 28—35.
19. Рябко Е.И. Переводческая герменевтика: от истоков к современному состоянию // Филология и культура. Philology and Culture. Казань: Изд-во Казанского (Приволжского) федерального университета, 2019. № 2 (56). С. 202—211.
20. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики: Учеб. пособие. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1978. 85 с.
21. Чагинская Е.А. Метаморфозы смысла: взгляд через призму сравнительно-экзегетического метода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2009. № 4, октябрь—декабрь. С. 108—120.
22. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965. 103 р.