1. Свифт Г. Земля воды: роман / Пер. с англ. В. Михайлина. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 416 с. EDN: YNREQZ
2. Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс = Bridget Jones’s Diary: [парал. текст на англ. и рус. яз.: учебное пособие] [пер. с англ. М. А. Зориной]. - Москва: Эксмо, 2015. - 480 с.
3. Swift G. Waterland. - London: Picador, 1992. - 358 p.
4. Алешина А.А. Классификация голофрастических конструкций в английском языке (на материале романа L. Weisberger “The devil Wears Prada”) // Ученые записки Орловского гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - 2014. Т. 4, № 60. С. 115-117. EDN: TMQAHF
5. Блинова И.С., Красавский Н.А. Функции эпитета в художественном тексте // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). - СПб.: Свое изд-во, 2015. - С. 75-79. EDN: UAPLAN
6. Гималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби “Как стать добрым”) // Ученые записки Казанского ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. - 2016. Т. 158. - Кн. 5. - С. 1392-1402. EDN: YGIEVB
7. Зырянова И.П. Сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода прецедентных феноменов на русский язык в романе Хелен Филдинг “Дневник Бриджит Джонс” // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2019, № 2. T. 5. - C. 84-94. EDN: ZZCYIH
8. Ковынева И.А. Голофразис как способ экономии языковых усилий // Балтийский гуманитарный журнал. - 2017, № 4 (21). Т. 6. - С. 110-112. EDN: YKYMNU
9. Кожанова В.Е. Ирония и самоирония в романе Х. Филдинг “Дневник Бриджит Джонс” // Lingua mobilis. - 2011, № 5 (31). - С. 7-18. EDN: TPNVDD
10. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма “Дневник Бриджит Джонс”) // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. - 2012, № 8 (88). Т. 14. - С. 87-94. EDN: PESTOJ
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
12. Майба В.В. Голофрастические конструкции в переводе романа “Waterland” Грэма Свифта на русский язык // Litera. - 2018, № 2. - С. 184-193. DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.25880 EDN: YLWAYH
13. Мехеда М.И. О некоторых особенностях окказионального словообразования в современном английском языке (на материале произведений Х. Филдинг) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015, № 1. - C. 63-68. EDN: TRZOUT
14. Федорова Н.В., Карпова А.В., Кузнецова М.В. Голофрастические конструкции в английском языке и их перевод на русский язык (на материале произведений современных англоязычных авторов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. Т. 13, Вып. 1. -С. 226-230. DOI: 10.30853/filnauki.2020.1.45 EDN: OHIFWA
15. Щеникова Е.В., Жданова Е.А. Голофрастические неодериваты с центральным компонентом же в аспекте развития словообразовательных моделей // Научный диалог. - 2021, № 12. С. 139-158. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-12-139-158 EDN: HQYZYD
16. Щенникова Н.В., Баканова М.В. Передача голофрастических эпитетов в переводе англоязычного романа Д. Тартт “Щегол” на русский язык А. Завозовой // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2023, № 4. Т. 9. - С. 171-183. EDN: AZHBLN