ISSN 2658-7866
Язык: ru

Статья: МАСТЕРСТВО И ВЕРНОСТЬ ОРИГИНАЛУ: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» ЦЗАН ЧЖУНЛУНЕМ (2024)

Читать онлайн

В данной статье представлен комплексный анализ перевода романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», выполненного известным китайским переводчиком Цзан Чжунлунем. Исследование сочетает количественный и качественный подходы для всестороннего изучения особенностей перевода. В первой части работы проводится макроанализ перевода с использованием методов корпусного переводоведения. Перевод Цзан Чжунлуня сравнивается с двумя другими классическими переводами по ряду лингвистических параметров, включая лексическое разнообразие, частотность слов, и синтаксические характеристики. Особое внимание уделяется количественному анализу использования китайских идиом из четырех иероглифов. Вторая часть посвящена микроанализу перевода, где рассматриваются такие аспекты, как использование паратекста (комментариев), применение культурно-специфических единиц китайского языка, а также семантический анализ употребления идиом и китайских идиом из четырёх иероглифов. Исследование выявило, что перевод Цзан Чжунлуня характеризуется высоким лексическим разнообразием и умелым использованием китайских идиом, что свидетельствует о стремлении переводчика сохранить богатство языка Достоевского при адаптации текста к нормам китайского языка. Обширный паратекстуальный аппарат, включающий 654 комментария общим объемом около 36 000 иероглифов, способствует глубокому пониманию культурного и идейного содержания романа китайскими читателями. Анализ также показал, что Цзан Чжунлунь мастерски использует культурно-специфические единицы китайского языка, такие как элементы системы обращений и другие лексические единицы, отражающие особенности китайской культуры, что усиливает эффект доместикации текста. Сочетание макроанализа и микроанализа дает возможность определить уникальный переводческий стиль Цзан Чжунлуня, демонстрируя его мастерство как переводчика и способность к творческому переосмыслению оригинального произведения. Исследование подчеркивает значимость работы Цзан Чжунлуня в контексте перевода русской литературы на китайский язык и его вклад в межкультурный диалог.

Ключевые фразы: переводчик цзан чжунлунь, китайский перевод «братьев карамазовых», КАЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ, КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ, КОРПУСНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, переводческие стратегии, стилистические особенности перевода, РУССКО-КИТАЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
Автор (ы): Лю Мяо
Журнал: МИР РУССКОГОВОРЯЩИХ СТРАН

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Префикс DOI
10.20323/2658-7866-2024-4-22-93
eLIBRARY ID
77995184
Для цитирования:
ЛЮ М. МАСТЕРСТВО И ВЕРНОСТЬ ОРИГИНАЛУ: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» ЦЗАН ЧЖУНЛУНЕМ // МИР РУССКОГОВОРЯЩИХ СТРАН. 2024. № 4
Текстовый фрагмент статьи