В статье представлены результаты исследования процессов заимствования и освоения англоязычных физических терминов в русском языке. Установлено, что в современном русском научном дискурсе сферы физики активно функционируют англоязычные терминологические заимствования, что объясняется доминированием английского языка в мировой науке и связанной с этим тенденцией к интернационализации терминологических систем. В процессе исследования была осуществлена выборка 87 физических терминов из научных статей с интернет-порталов «Известия Российской академии наук. Серия физическая» и Cyberleninka. С использованием методов структурного, словообразовательного и морфологического анализа термины были разделены на термины-слова и термины-словосочетания, с последующей классификацией терминов-слов на непроизводные, производные, сложные и аббревиатуры. Выявлено, что термины-слова заимствуются гораздо активнее, чем термины-словосочетания. Среди терминов-слов превалируют производные и сложные терминологические единицы, аббревиатуры и непроизводные слова встречаются почти в три раза реже. Непроизводные слова большей частью односложны, заимствованы посредством транскрипции и транслитерации. Все эти слова полностью ассимилированы в русском языке. В группах производных и сложных терминов-слов преобладают лексические единицы, образованные в английском языке из английских словообразовательных компонентов и заимствованные в русский посредством транскрипции или транслитерации, однако встречаются и лексемы, содержащие английский и русский словообразовательные элементы (русский суффикс в составе производных слов и калькированный второй компонент в составе сложных слов). Все выявленные производные термины-слова полностью ассимилированы. В подгруппе аббревиатур и сложных слов встречаются лексические единицы, сохранившие исходное написание на латинице, т. е. находящиеся на начальном этапе освоения русским языком. Все выявленные термины-словосочетания субстантивны по главному компоненту. Преобладают двухкомпонентные словосочетания, имеющие структуру «прилагательное + существительное», в которых прилагательное образовано от транслитерированной или транскрибированной английской основы посредством присоединения русского словообразовательного суффикса. Однако частотны и двух- и трехкомпонентные словосочетания, содержащие неассимилированный англоязычный элемент в сочетании с калькированным существительным.
Статья написана в рамках исследования, посвященного поиску концептуального подхода в терминоведческой работе. Терминологии как совокупности лексических единиц, называющих специальные понятия соответствующих областей знания и деятельности человека, формируются под влиянием как естественных факторов, так и искусственного - сознательного воздействия специалистов. С целью определения значимых направлений работы по упорядочению терминологии производится оценка актуального состояния морской терминологии немецкого языка на материале лексикографических источников методами компонентного и морфологического анализа. В качестве методологической основы упорядочения терминологии рассматривается системный подход, предполагающий работу с термином не изолированно, а как с элементом системы терминов. Как показывает исследование, немецкие термины морской отрасли не всегда соответствуют выдвигаемым с учетом системного подхода требованиям к термину. В частности, не в полной мере реализуется принцип структурной согласованности, что проявляется в неоднородности морфемного состава элементов системы терминов, вариативности порядка следования морфем. Наблюдаются случаи синонимии или несоблюдения моносемичности термина, что противоречит принципу соответствия «один к одному» между термином и понятием. Указанные противоречия предлагается преодолевать посредством предваряющего работу с совокупностью терминов выявления системы понятий соответствующей отрасли знания, что подразумевает установление существующих между ними взаимосвязей, отражающих объективные связи между реальными объектами и явлениями, а также актуальный уровень развития технологий и научной мысли. Это позволяет не только устранять явления семантической или формальной избыточности в терминологии, но и выявлять историзмы и даже недостающие элементы, или лакуны. Кроме того, отмечается, что оценка взаимосвязей в системе понятий является необходимым условием построения дефиниции термина, к которой, в отличие от общеупотребительных слов, предъявляется требование точности в отражении научного понятия. Важным условием реализации системного подхода является его повсеместное внедрение как части регламента, определяющего работу с терминологией, и ознакомление с ним специалистов разных областей.